lunes, 25 de julio de 2011

Amistad

"Los amigos que tienes y cuya amistad ya has puesto a prueba, engánchalos a 
tu alma con ganchos de acero."
*William Shakespeare*

sábado, 9 de julio de 2011

Las mil caras de Lili Marleen

"¿Acaso puede el viento explicar cómo se convirtió en tempestad?"
 Lale Andersen
Corre en el tiempo el año 1915. La 1era Guerra Mundial oprime el corazón de Europa y a Hans Leip, un soldado alemán, ni la sangre y pólvora le quita la inspiración, es así que obedece a su corazón enamorado y decide dedicarle una poesía a su querida novia que, mientras tanto, espera su pronto regreso.

Es sin duda que ésta fue para el compositor Norbert Schultze la indicada para transformarla en una canción y estrenarla en 1938 con la voz de la famosa cantante, de ese entonces, Lale Andersen. Aunque con poco éxito al principio, al comienzo de la 2da Guerra Mundial, a través de Radio Belgrado, se le empieza a tomar atención y se convierte poco a poco en la favorita de soldados, oficiales y hasta del ejército aliado, debido a la gran potencia que le habían dado las emisoras.

Versionando a Lili Marleen:

Lale Andersen
Lale Andersen fue la primera intérprete en darle voz a la poesía de Hans Leip, pero no fue la única. Con la gran popularidad que se ganó tremenda melodía militar no se hizo esperar las versiones por parte de otros países. Es así que para su versión en inglés es la misma Andersen que la interpreta en 1942. La versión americana es interpretada por el cantante Perry Como en 1944 y al año siguiente por la cantante y actriz Marlene Dietrich. En Inglaterra la voz fue de "la novia de las fuerzas armadas" Vera Lynn y es esta la versión que radiaba la BBC para el ejército aliado. Francia tuvo su versión con la cantante, actriz y novelista Suzy Solidor. En España, la División Azul la adaptó con su propia versión.



Comienzan otros tiempos y posteriormente Lili Marleen no es olvidada, es así que la modernidad le dedica un homenaje a su manera. En 1980 se produce una versión cinematográfica sobre la historia de Lili Marleen dirigida por el director alemán Rainer Werner Fassbinder. En 1983, el grupo español de punk-rock Interterror la adapta y publica siendo éste su mayor éxito. En 1985, Olé Olé, con Martha Sanchez como vocalista, la versiona también.

Los tiempos cambian pero la poesía de amor que se convirtió en himno mundial permanece vigente. Y es posible que en cualquier momento se pueda presentar otra versión de las tantas que hay pero, aunque es muy conocida, siempre será una novedad en todo momento.

lunes, 13 de junio de 2011

Tolerancia

"No comparto lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo"
*Voltaire* 

martes, 24 de mayo de 2011

El Pianista del Gueto de Varsovia

Portada
Hay historias bélicas que llaman mucho mi atención, de alguna manera me atrae saber algunos de los sucesos oscuros de la 1era y 2da Guerra Mundial pero es mucho más emocionante cuando son contadas por los mismos que estuvieron presentes en los hechos y de ejemplo puede ir el famoso Diario de Ana Frank que de ninguna manera podía dejar pasar la oportunidad de leérmelo. Así pues, deben de ser millones de testimonios y hasta ahora me parece que el más impactante es el libro que lleva el nombre de esta entrada.

Después de ver la película "El Pianista" de Roman Polansky, me puse a buscar en Internet más información sobre el. Si nunca me hubiera interesado tanto esta película jamás hubiera encontrado la obra del que se inspiraba su director, que hasta ese tiempo yo desconocía, y sin pensarlo dos veces decidí leer las vivencias de su autor, Wladyslaw Szpilman.

Lo malo de tener una buena historia en mis manos es que si quería el libro nunca lo hubiera hallado aquí en Lima y lo único que podía hacer era conseguirlo en España ya que allí se encontraba disponible y claro, traducida al español. Por suerte mi hermano se enteró de mi deseo de obtenerlo e hizo el bonito gesto de obsequiarmelo un mes antes de Navidad. No recuerdo bien si lo comencé a leer ese mismo día o el siguiente pero al hojear sus páginas supe que este sería una experiencia sublime, toda una película escrita por alguien a quien debería de admirar alguna vez. 

"La música fué su pasión, sobrevivir su obra maestra"

Uno de los pasajes del libro.
Wladyslaw Szpilman es el protagonista judío-polaco y único sobreviviente de una unida familia, una víctima más de la tiranía Nazi, instalada en ese momento en Polonia, Para ese entonces el señor Szpilman trabajaba en la radio Varsovia donde desempeñaba su profesión que era el de pianista, un músico que en vez de saborear belleza entre las melodías de cada pieza tuvo que saborear la constante amargura de la guerra, la miseria y las nuevas reglas que se les imponía solo por el único delito de ser judíos. Pero, a veces, algunos alemanes, que si entendieron el error del tonto comportamiento de su partido, se convirtieron en ángeles de esperanza como Wilm Hosenfeld, el oficial alemán y salvador de Szpilman, ya que gracias a su generosa ayuda, el pianista sobrevivió para contar su historia, después de vivir escondido durante mucho tiempo también gracias a antiguos amigos que se compadecieron del lamentable estado en que se hallaba.

De esta manera concluyo y espero haber logrado llamar su atención a esta gran obra que sin duda no los defraudará y los dejará reflexionando y alucinando como yo, cuando me ponía en su lugar para sentir la angustia y adrenalina de lo que significa sobrevivir aunque existan difíciles obstáculos que burlar.

viernes, 13 de mayo de 2011

Animal Kingdom - Tin Man // Letra en español

Richard Sauberlich, vocalista
Ésta es mi primera traducción que posteo en el blog, la canción es del grupo inglés Animal Kingdom y el tema que leerán es Tin Man, espero les agrade y comenten.

No tengo brazos
No tengo piernas
No tengo hombros
Pero tengo una cabeza
Tengo una cabeza que me dice cosas estúpidas que hacer.
Pero tengo corazón
Y tengo dureza
Y así poco a poco se me han separado
Porque nunca sentiré lo mismo que tú
Así que dime si es amor
Porque nena, soy un hombre de hojalata
Dime si es amor
¿Quieres ser una palabra real (oh)
Y es este amor?
¿Es este dolor?
¿Tienes la sensación de que no se puede arreglar
Cambiando poco a poco cada parte de .
Sé que piensas que soy un juguete
Pero yo quiero ser un niño de verdad
Sólo quiero sentir lo mismo que tú.
Así que dime si es amor
Porque nena, soy un hombre de hojalata
Dime si es amor
¿Quieres ser una palabra real
Dime si es amor
Nena porque soy un hombre de hojalata
Desde que te llevaste mi corazón
Tengo la parte faltante.
Tengo la parte faltante
Tengo la parte faltante
Tengo la parte faltante
Tengo una parte que falta!
Tengo una parte faltante
No tengo brazos
No tengo piernas
No tengo hombros
Pero tengo una cabeza
Tengo una cabeza que me dice cosas estúpidas que hacer.
No puedo comer
No puedo dormir
Tengo un agujero dentro de 
Porque que nunca sentiré lo mismo que tú.
Así que dime si es amor
Porque nena, soy un hombre de hojalata
Así que dime si es amor
Quiero ser una palabra real
Así que dime si es amor
Porque nena, soy un hombre de hojalata
Desde que te llevaste mi corazón
Tengo una parte faltante.
Tengo una parte faltante
Tengo una parte faltante
(más más)
Tengo una parte faltante
(más, necesito más)
Tengo una parte faltante
(más más)
¿Tienes una parte faltante
(más más)
(oh oh oh)
¿Tienes una parte que falta!
Tengo una parte faltante.